ЯЗЫК ПЕСНИ И ТАНЕЦ
ЯЗЫК ПЕСНИ И ТАНЕЦ «Танец это зрительное воплощение музыки» Джордж Баланчин, 1993 год

Вы можете быть танцовщицей, выступающей под музыку из итальянской оперы, танцовщицей фламенко, выступающей под аккомпанемент испанских песен или же танцовщицей танца живота, которая использует восточные песни, в любом случае не помешает знать о музыке и словах песен, под которые Вы танцуете, немного больше. Без понимания смысла песни, Ваш танец будет неполным.
Как-то раз я спросила у музыкантов, исполняющих музыку для восточных танцев о том, что с их точки зрения важнее всего для танцовщицы, работающей с живой музыкой. Все они ответили одно и то же – Слушайте музыку! Танцуйте в такт музыке!
Тем не менее, существует еще и проблема, связанная с недостатком знаний о базовых ритмах восточной музыки, ну, и, естественно, незнание смысла слов песен, что подводит иной раз даже профессиональных танцовщиц.

Основные ошибки, которые допускают даже опытные танцовщицы следующие:

НЕВЕРНЫЙ ВЫБОР МУЗЫКИ применительно к каждому конкретному случаю выступления. Например, танцовщицу приглашают выступать на традиционной арабской свадьбе, и она выбирает для танца свою любимую песню в исполнении Ум Кальзум Lisah Faker («Ты еще помнишь») потому что эта песня ей нравится. Ошибка танцовщицы состоит в том, что в этой песне говориться о конце любви «Ты все еще думаешь, что мое сердце поверит тебе, или одно слово может вернуть назад былое? В моем сердце, все дни я проводила в слезах… вот моя жизнь!» Определенно, это не совсем то, что нужно для свадьбы!

ОСКОРБЛЕНИЕ РЕЛИГИОЗНЫХ ЧУВСТВ МУСУЛЬМАН
Например, танцовщица выбирает для выступления художественную обработку в танцевальном стиле мусульманской молитвы. Иногда танцовщица понимает, что эта композиция несет религиозный смысл, однако не считает нужным обращать на это внимание. Чаще же она и не подозревает о скрытом от нее значении этой песни. Ее может даже возмутить, когда кто-то из аудитории вскочит и скажет что-нибудь неодобрительное по поводу ее выступления.

НЕСООТВЕТСТВИЕ НАСТРОЕНИЯ ТАНЦОВЩИЦЫ И ПЕСНИ Представьте как танцовщица томно и соблазнительно извивается или же радостно танцует под турецкую песню Bir Demet Yasemen, в которой поется: «Все что осталось от нашей любви это ветка жасмина. Нет конца разлуке, мое сердце будет страдать вечно». Любой, кто понимает по-турецки, очевидно подумает, что танцовщица крайне невежественна!

НУЖНО ЗНАТЬ, О ЧЕМ ПОЕТСЯ В ПЕСНЯХ, ПОД КОТОРЫЕ МЫ ТАНЦУЕМ!

Если Вы профессиональная танцовщица, конечно же, Вы захотите, чтобы те, кто увидели Ваш танец, захотели бы посмотреть на Вас еще и еще, или же даже предложили еще где-то выступить, а может, и взяли на работу. Вы не против, чтобы зрители после выступления хотели пообщаться с Вами и выражали восхищение Вашим танцем. Все мы хотим, чтобы к нам относились как к великим танцовщицам.

НО – как же мы можем полностью интерпретировать песню в танце, если мы не знаем о чем она? В такой ситуации порой сложно не выглядеть глупо.
Как жаль. что часто даже профессиональные танцовщицы не удосуживаются найти информацию о музыке, под которую они выступают, а ведь возможности Интернета огромны… По крайней мере, на английском языке можно найти достаточное количество переводов известных арабских песен. И уж в любом случае, Вы просто обязаны прочитать, что написано в названии песни на диске, информация может быть и там тоже.

ПОЧЕМУ БЫ НЕ ВЫУЧИТЬ НЕСКОЛЬКО АРАБСКИХ ИЛИ ТУРЕЦКИХ СЛОВ?
По крайней мере, можно выучить, как говорить «Здравствуйте» или «Спасибо». Представители восточных национальностей в зале определенно оценят это! Неплохо было бы и выучить слова, несущие оскорбительный оттенок, чтобы знать, по крайней мере, что Вас оскорбляют. Я слышала об одной танцовщице, которая не знала ни одного арабского слова, однако постоянно танцевала в арабском ресторане. И вот как-то раз, когда она закончила выступление, к ней подошел один из сидевших за столиками, и, широко улыбаясь, сообщил, что она …по-арабски. Танцовщица, видя, как он улыбается, расценила это как комплимент, сладко улыбнулась и поблагодарила его. Только потом, когда она случайно сказала об этом случае человеку, знающему язык, ей пояснили, что ее обозвали шлюхой…по-арабски…. Представьте себе, как глупо она себя чувствовала, когда поняла, что сердечно благодарила за такое оскорбление!
Конечно, далеко не всегда реально найти такого человека или профессионально выучить язык. Но можно купить обычный туристический разговорник, который вполне в состоянии оказать неоценимую помощь.
Переводы некоторых песен можно найти на этом сайте тут, в ближайшее время список песен пополниться – http://bd-articles.narod.ru/SongsLyrics.html а также тут http://www.bellydance.ru/songs/ и тут http://wadia.h12.ru/songs.htm
Краткий арабско-русский словарик тут http://www.bellydance.ru/read/words.shtml, а также планируется на этом сайте в будущем в более обширном виде :)

Сайт управляется системой uCoz